TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:57:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分波羅蜜多品第三十八之二 sơ phần Ba-la-mật-đa phẩm đệ tam thập bát chi nhị 「世尊!如是般若波羅蜜多是佛十力波羅蜜 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Phật thập lực ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!達一切法難屈伏故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !đạt nhất thiết pháp nạn/nan khuất phục cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四無所畏波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ vô sở úy Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!得道相智無退沒故。 」 Phật ngôn :「như thị !đắc đạo tướng trí vô thoái một cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四無礙解波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ vô ngại giải Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!得一切相智無滯礙故。 」 Phật ngôn :「như thị !đắc nhất thiết tướng trí vô trệ ngại cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是大慈波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại từ Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!安樂一切有情故。 」 Phật ngôn :「như thị !an lạc nhất thiết hữu tình cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是大悲波羅蜜多。」 佛言:「如是!利益一切有情故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại bi Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !lợi ích nhất thiết hữu tình cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是大喜波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại hỉ Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!不捨一切有情故。 」 Phật ngôn :「như thị !bất xả nhất thiết hữu tình cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是大捨波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại xả Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!於諸有情心平等故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư chư hữu tình tâm bình đẳng cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是十八佛不共法波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thập bát Phật bất cộng pháp Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!超過一切聲聞、獨覺法故。 」 Phật ngôn :「như thị !siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác Pháp cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無忘失法波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô vong thất pháp Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!無忘失事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !vô vong thất sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是恒住捨性波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị hằng trụ xả tánh Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!恒住捨性事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !hằng trụ xả tánh sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是一切陀羅尼門波羅蜜多。」 佛言:「如是!諸總持事不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết đà-la-ni môn Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !chư tổng trì sự bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是一切三摩地門 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết tam ma địa môn 波羅蜜多。」 佛言:「如是!諸等持事不可得故。 Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !chư đẳng trì sự bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是一切智波羅蜜 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết trí Ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!一切智事不可得故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !nhất thiết trí sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是道相智波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đạo tướng trí Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!道相智事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !đạo tướng trí sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是一切相智波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết tướng trí Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!一切相智事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !nhất thiết tướng trí sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是一切菩薩摩訶薩行波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!一切菩薩摩訶薩行事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是諸佛無上正等菩提波羅 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ba la 蜜多。 mật đa 。 」 佛言:「如是!諸佛無上正等菩提事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sự bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是如來波羅蜜多。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Như Lai Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!能如實說一切法故。 」Phật ngôn :「như thị !năng như thật thuyết nhất thiết pháp cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是自然波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tự nhiên Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!於一切法得自在故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是正等覺波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chánh đẳng giác Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!於一切法能正等覺一切相故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp năng chánh đẳng giác nhất thiết tướng cố 。 」   初分難聞功德品第三十九之一 」   sơ phần nạn/nan văn công đức phẩm đệ tam thập cửu chi nhất 時,天帝釋作是念言:「若善男子、善女人等, thời ,Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 曾於過去無量如來、應、正等覺親近供養, tằng ư quá khứ vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thân cận cúng dường , 發弘誓願種諸善根,多善知識之所攝受, phát hoằng thệ nguyện chủng chư thiện căn ,đa thiện tri thức chi sở nhiếp thọ , 今乃得聞如是般若波羅蜜多功德名字, kim nãi đắc Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh tự , 況能書寫、讀誦、受持、如理思惟、為他演說, huống năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 或能隨力如說修行!當知是人已於過去無量佛所親近 hoặc năng tùy lực như thuyết tu hành !đương tri thị nhân dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở thân cận 承事、供養恭敬、尊重讚歎、植眾德本, thừa sự 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、thực chúng đức bổn , 曾聞般若波羅蜜多, tằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、思惟、讀誦、為他演說、如教而行,或於此經能問能答, văn dĩ thọ trì 、tư tánh 、độc tụng 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、như giáo nhi hạnh/hành/hàng ,hoặc ư thử Kinh năng vấn năng đáp , 由斯福力今辦是事。若善男子、善女人等, do tư phước lực kim biện/bạn thị sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 已曾供養無量如來、應、正等覺,功德純淨, dĩ tằng cúng dường vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,công đức thuần tịnh , 聞此般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖,聞已信樂,如說修行, văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố ,văn dĩ tín lạc/nhạc ,như thuyết tu hành , 當知是人多俱胝劫已曾修習布施、淨戒、安 đương tri thị nhân đa câu-chi kiếp dĩ tằng tu tập bố thí 、tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故, nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於今生能成此事。 ư kim sanh năng thành thử sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!若善男子、善女人等,聞此般若波羅蜜多甚深義趣, cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 其心不驚、不恐、不怖, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố , 聞已書寫、讀誦、受持、如理思惟、為他演說,或復隨力如教修行, văn dĩ thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết ,hoặc phục tùy lực như giáo tu hành , 當知是人如不退位諸菩薩摩訶薩。 đương tri thị nhân như bất thoái vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 何以故?世尊!如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解, hà dĩ cố ?Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm cực nạn tín giải , 若於先世不久修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 nhược/nhã ư tiên thế bất cửu tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 豈暫得聞即能信解? 「世尊!若善男子、善女人等, khởi tạm đắc văn tức năng tín giải ? 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多毀訾誹謗, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hủy tí phỉ báng , 當知是人先世於此甚深般若波羅蜜多亦曾毀謗。何以故?世尊!是善男子、善女人等, đương tri thị nhân tiên thế ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tằng hủy báng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由宿習力不信不樂,心不清淨。 「世尊!是善男子、善女人等, do tú tập lực bất tín bất lạc/nhạc ,tâm bất thanh tịnh 。 「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 未曾親近諸佛菩薩及弟子眾, vị tằng thân cận chư Phật Bồ-tát cập đệ-tử chúng , 未曾請問:云何應行布施波羅蜜多?云何應行淨戒、安忍、 vị tằng thỉnh vấn :vân hà ưng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà ưng hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多?云何應住內空?云 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà ưng trụ/trú nội không ?vân 何應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 hà ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空?云何應住真如?云何應住 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?vân hà ưng trụ/trú chân như ?vân hà ưng trụ/trú 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界?云何應住 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?vân hà ưng trụ/trú 苦聖諦?云何應住集、滅、道聖諦?云何應修四 khổ thánh đế ?vân hà ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà ưng tu tứ 靜慮?云何應修四無量、四無色定?云何應修 tĩnh lự ?vân hà ưng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?vân hà ưng tu 八解脫?云何應修八勝處、九次第定、十遍處? bát giải thoát ?vân hà ưng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ? 云何應修四念住?云何應修四正斷、四神足、 vân hà ưng tu tứ niệm trụ ?vân hà ưng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七等覺支、八聖道支?云何應修空 ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?vân hà ưng tu không 解脫門?云何應修無相、無願解脫門?云何應 giải thoát môn ?vân hà ưng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà ưng 修五眼?云何應修六神通?云何應修佛十力? tu ngũ nhãn ?vân hà ưng tu lục Thần thông ?vân hà ưng tu Phật thập lực ? 云何應修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 vân hà ưng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法?云何應修無忘失法?云 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà ưng tu vô vong thất pháp ?vân 何應修恒住捨性?云何應修一切智?云何應 hà ưng tu hằng trụ xả tánh ?vân hà ưng tu nhất thiết trí ?vân hà ưng 修道相智、一切相智?云何應修一切陀羅尼 tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?vân hà ưng tu nhất thiết Đà-la-ni 門?云何應修一切三摩地門?云何應修一切 môn ?vân hà ưng tu nhất thiết tam ma địa môn ?vân hà ưng tu nhất thiết 菩薩摩訶薩行?云何應修諸佛無上正等菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?vân hà ưng tu chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提?故今聞說甚深般若波羅蜜多, Đề ?cố kim văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 毀訾誹謗不信不樂,心不清淨。 hủy tí phỉ báng bất tín bất lạc/nhạc ,tâm bất thanh tịnh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋謂舍利子言:「大德!如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解, Thiên đế thích vị Xá-lợi-tử ngôn :「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm cực nạn tín giải , 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多未久信解、不久修行, ư bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vị cửu tín giải 、bất cửu tu hành , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 ư nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空未久信解、不 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vị cửu tín giải 、bất 久安住, cửu an trụ , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。若善男子、善女人等, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 ư chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界未久信解、 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vị cửu tín giải 、 不久安住, bất cửu an trụ , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。若善男子、善女人等, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於四聖諦未久信解、不久安住, ư tứ thánh đế vị cửu tín giải 、bất cửu an trụ , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。 若善男子、善女人等,於四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 或八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, hoặc bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 或四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, hoặc tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 或空、無相、無願解脫門, hoặc không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或菩薩十地未久信解、不久修習, hoặc Bồ-tát thập địa vị cửu tín giải 、bất cửu tu tập , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。若善男子、善女人等, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於五眼、六神通, ư ngũ nhãn 、lục Thần thông , 或佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, hoặc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 或無忘失法、恒住捨性,或一切智、道相智、一切相智, hoặc vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,hoặc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 或一切陀羅尼門、一切三摩地門未久信解、不 hoặc nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vị cửu tín giải 、bất 久修習, cửu tu tập , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。若善男子、善女人等, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸菩薩摩訶薩行, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 或佛無上正等菩提未久信解、不久修習, hoặc Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị cửu tín giải 、bất cửu tu tập , 聞說般若波羅蜜多不能信解或生毀謗,未為希有。 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。 大德!我今敬禮甚深般若波羅蜜多, Đại Đức !ngã kim kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 敬禮般若波羅蜜多即為敬禮一切智智。 kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vi/vì/vị kính lễ nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 敬禮般若波羅蜜多即為敬禮一切智智。 kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vi/vì/vị kính lễ nhất thiết trí trí 。 何以故?憍尸迦!諸佛世尊一切智智皆從般若波羅蜜多而得生故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật Thế tôn nhất thiết trí trí giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,欲住諸佛一切智智,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,dục trụ/trú chư Phật nhất thiết trí trí , 當住般若波羅蜜多;欲起一切智、道相智、一切相智, đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục khởi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 當學般若波羅蜜多;欲斷一切煩惱習氣, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục đoạn nhất thiết phiền não tập khí , 當學般若波羅蜜多;欲證無上正等菩提, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾,當學般若波羅蜜多。 chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲方便善巧安立有情於預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提, dục phương tiện thiện xảo an lập hữu tình ư dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề , 或自欲學,當學般若波羅蜜多。 hoặc tự dục học ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲方便善巧安立有情於佛無上正等菩提,當學般若波羅蜜多。 dục phương tiện thiện xảo an lập hữu tình ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲方便善巧安立有情於諸菩薩摩訶薩行令不退轉,或自欲行,當學般若波羅蜜多。 dục phương tiện thiện xảo an lập hữu tình ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lệnh Bất-thoái-chuyển ,hoặc tự dục hạnh/hành/hàng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩欲伏眾魔摧諸外道, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phục chúng ma tồi chư ngoại đạo , 當學般若波羅蜜多;若菩薩摩訶薩欲善攝受諸苾芻 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thiện nhiếp thọ chư Bí-sô 僧,當學般若波羅蜜多。 tăng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何住色?云何住受、想、行、識?云何習色?云何習受、想、行、識?云何住 vân hà trụ/trú sắc ?vân hà trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?vân hà tập sắc ?vân hà tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?vân hà trụ/trú 眼處?云何住耳、鼻、舌、身、意處?云何習眼處? nhãn xứ/xử ?vân hà trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ?vân hà tập nhãn xứ/xử ? 云何習耳、鼻、舌、身、意處?云何住色處?云何住 vân hà tập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ?vân hà trụ/trú sắc xử ?vân hà trụ/trú 聲、香、味、觸、法處?云何習色處?云何習聲、香、味、 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ?vân hà tập sắc xử ?vân hà tập thanh 、hương 、vị 、 觸、法處?云何住眼界?云何住色界、眼識界及 xúc 、Pháp xứ ?vân hà trụ/trú nhãn giới ?vân hà trụ/trú sắc giới 、nhãn thức giới cập 眼觸、眼觸為緣所生諸受?云何習眼界?云何 nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà tập nhãn giới ?vân hà 習色界乃至眼觸為緣所生諸受?云何住耳 tập sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà trụ/trú nhĩ 界?云何住聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所 giới ?vân hà trụ/trú thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受?云何習耳界?云何習聲界乃至耳觸 sanh chư thọ/thụ ?vân hà tập nhĩ giới ?vân hà tập thanh giới nãi chí nhĩ xúc 為緣所生諸受?云何住鼻界?云何住香界、鼻 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà trụ/trú tỳ giới ?vân hà trụ/trú hương giới 、tỳ 識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受?云何習鼻 thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà tập tỳ 界?云何習香界乃至鼻觸為緣所生諸受?云 giới ?vân hà tập hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân 何住舌界?云何住味界、舌識界及舌觸、舌觸 hà trụ/trú thiệt giới ?vân hà trụ/trú vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc 為緣所生諸受?云何習舌界?云何習味界乃 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà tập thiệt giới ?vân hà tập vị giới nãi 至舌觸為緣所生諸受?云何住身界?云何住 chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà trụ/trú thân giới ?vân hà trụ/trú 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受?云 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân 何習身界?云何習觸界乃至身觸為緣所生 hà tập thân giới ?vân hà tập xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受?云何住意界?云何住法界、意識界及意 chư thọ/thụ ?vân hà trụ/trú ý giới ?vân hà trụ pháp giới 、ý thức giới cập ý 觸、意觸為緣所生諸受?云何習意界?云何習 xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà tập ý giới ?vân hà tập 法界乃至意觸為緣所生諸受?云何住地界? Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?vân hà tứ trụ địa giới ? 云何住水、火、風、空、識界?云何習地界?云何習 vân hà trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ?vân hà tập địa giới ?vân hà tập 水、火、風、空、識界?云何住無明?云何住行、識、名 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ?vân hà trụ/trú vô minh ?vân hà trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh 色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱?云 sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ?vân 何習無明?云何習行乃至老死愁歎苦憂惱? hà tập vô minh ?vân hà tập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ? 云何住布施波羅蜜多?云何住淨戒、安忍、精 vân hà trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多?云何習布施波羅蜜 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà tập bố thí Ba-la-mật 多?云何習淨戒乃至般若波羅蜜多?云何住 đa ?vân hà tập tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà trụ/trú 內空?云何住外空、內外空、空空、大空、勝義空、 nội không ?vân hà trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空?云何習內空?云何 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?vân hà tập nội không ?vân hà 習外空乃至無性自性空?云何住真如?云何 tập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?vân hà trụ/trú chân như ?vân hà 住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?云何習 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?vân hà tập 真如?云何習法界乃至不思議界?云何住苦 chân như ?vân hà tập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ?vân hà trụ/trú khổ 聖諦?云何住集、滅、道聖諦?云何習苦聖諦?云 thánh đế ?vân hà trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà tập khổ thánh đế ?vân 何習集、滅、道聖諦?云何住四靜慮?云何住四 hà tập tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà trụ/trú tứ tĩnh lự ?vân hà trụ/trú tứ 無量、四無色定?云何習四靜慮?云何習四無 vô lượng 、tứ vô sắc định ?vân hà tập tứ tĩnh lự ?vân hà tập tứ vô 量、四無色定?云何住八解脫?云何住八勝處、 lượng 、tứ vô sắc định ?vân hà trụ/trú bát giải thoát ?vân hà trụ/trú bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處?云何習八解脫?云何習八 cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?vân hà tập bát giải thoát ?vân hà tập bát 勝處、九次第定、十遍處?云何住四念住?云何 thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?vân hà trụ/trú tứ niệm trụ ?vân hà 住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支?云何習四念住?云何習四正斷乃至八聖 chi ?vân hà tập tứ niệm trụ ?vân hà tập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支?云何住空解脫門?云何住無相、無願解 đạo chi ?vân hà trụ/trú không giải thoát môn ?vân hà trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải 脫門?云何習空解脫門?云何習無相、無願解 thoát môn ?vân hà tập không giải thoát môn ?vân hà tập vô tướng 、vô nguyện giải 脫門?云何住菩薩十地?云何習菩薩十地?云 thoát môn ?vân hà trụ/trú Bồ-tát thập địa ?vân hà tập Bồ-tát thập địa ?vân 何住五眼?云何住六神通?云何習五眼?云何 hà trụ/trú ngũ nhãn ?vân hà trụ/trú lục Thần thông ?vân hà tập ngũ nhãn ?vân hà 習六神通?云何住佛十力?云何住四無所畏、 tập lục Thần thông ?vân hà trụ/trú Phật thập lực ?vân hà trụ/trú tứ vô sở úy 、 四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法?云何習佛十力?云何習四無所畏乃至十 Pháp ?vân hà tập Phật thập lực ?vân hà tập tứ vô sở úy nãi chí thập 八佛不共法?云何住無忘失法?云何住恒住 bát Phật bất cộng pháp ?vân hà trụ/trú vô vong thất pháp ?vân hà trụ/trú hằng trụ 捨性?云何習無忘失法?云何習恒住捨性?云 xả tánh ?vân hà tập vô vong thất pháp ?vân hà tập hằng trụ xả tánh ?vân 何住一切智?云何住道相智、一切相智?云何 hà trụ/trú nhất thiết trí ?vân hà trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?vân hà 習一切智?云何習道相智、一切相智?云何住 tập nhất thiết trí ?vân hà tập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?vân hà trụ/trú 一切陀羅尼門?云何住一切三摩地門?云何 nhất thiết đà-la-ni môn ?vân hà trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn ?vân hà 習一切陀羅尼門?云何習一切三摩地門?云 tập nhất thiết đà-la-ni môn ?vân hà tập nhất thiết tam ma địa môn ?vân 何住預流果?云何住一來、不還、阿羅漢果?云 hà trụ/trú dự lưu quả ?vân hà trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ?vân 何習預流果?云何習一來、不還、阿羅漢果?云 hà tập dự lưu quả ?vân hà tập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ?vân 何住獨覺菩提?云何習獨覺菩提?云何住一 hà trụ/trú độc giác Bồ-đề ?vân hà tập độc giác Bồ-đề ?vân hà trụ/trú nhất 切菩薩摩訶薩行?云何習一切菩薩摩訶薩 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?vân hà tập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行?云何住諸佛無上正等菩提?云何習諸佛 hạnh/hành/hàng ?vân hà trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vân hà tập chư Phật 無上正等菩提?」 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 爾時, nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!善哉!善哉!汝於今者承佛神力,能問如來如是深義。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !Thiện tai !Thiện tai !nhữ ư kim giả thừa Phật thần lực ,năng vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。 諦聽!諦聽!善思念之, đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi , 當為汝說! 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於色不住不習, đương vi nhữ ! 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc bất trụ bất tập , 是為住習色;若於受、想、行、識不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trụ bất tập , 是為住習受、想、行、識。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?憍尸迦!以所住習色乃至識不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập sắc nãi chí thức bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於眼處不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư nhãn xứ/xử bất trụ bất tập , 是為住習眼處;若於耳、鼻、舌、身、意處不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhãn xứ/xử ;nhược/nhã ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất trụ bất tập , 是為住習耳、鼻、舌、身、意處。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?憍尸迦!以所住習眼處乃至意處不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於色處不住不習, nhược/nhã ư sắc xử bất trụ bất tập , 是為住習色處;若於聲、香、味、觸、法處不住不習,是為住習聲、香、味、觸、法處。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc xử ;nhược/nhã ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?憍尸迦!以所住習色處乃至法處不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập sắc xử nãi chí Pháp xứ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於眼界不住不習, nhược/nhã ư nhãn giới bất trụ bất tập , 是為住習眼界;若於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhãn giới ;nhược/nhã ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất trụ bất tập , 是為住習色界乃至眼觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!以所住習眼界乃至眼觸為緣 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不可得故。 sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於耳界不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư nhĩ giới bất trụ bất tập , 是為住習耳界;若於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhĩ giới ;nhược/nhã ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受不住不習, duyên sở sanh chư thọ/thụ bất trụ bất tập , 是為住習聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!以所住習耳界乃至耳觸為緣所生諸受不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於鼻界不住不習, nhược/nhã ư tỳ giới bất trụ bất tập , 是為住習鼻界;若於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập tỳ giới ;nhược/nhã ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất trụ bất tập , 是為住習香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!以所住習鼻界乃至鼻觸為緣所 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受不可得故。 sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於舌界不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư thiệt giới bất trụ bất tập , 是為住習舌界;若於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thiệt giới ;nhược/nhã ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不住不習, sở sanh chư thọ/thụ bất trụ bất tập , 是為住習味界乃至舌觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!以所住習舌界乃至舌觸為緣所生諸受不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập thiệt giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於身界不住不習, nhược/nhã ư thân giới bất trụ bất tập , 是為住習身界;若於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập thân giới ;nhược/nhã ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất trụ bất tập , 是為住習觸界乃至身觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!以所住習身界乃至身觸為緣 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不可得故。 sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於意界不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư ý giới bất trụ bất tập , 是為住習意界;若於法界、意識界及意觸、意觸為 thị vi/vì/vị trụ/trú tập ý giới ;nhược/nhã ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受不住不習, duyên sở sanh chư thọ/thụ bất trụ bất tập , 是為住習法界乃至意觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!以所住習意界乃至意觸為緣所生諸受不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於地界不住不習, nhược/nhã ư địa giới bất trụ bất tập , 是為住習地界;若於水、火、風、空、識界不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập địa giới ;nhược/nhã ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất trụ bất tập , 是為住習水、火、風、空、識界。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?憍尸迦!以所住習地界乃至識界不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập địa giới nãi chí thức giới bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於無明不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư vô minh bất trụ bất tập , 是為住習無明;若於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎 thị vi/vì/vị trụ/trú tập vô minh ;nhược/nhã ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán 苦憂惱不住不習, khổ ưu não bất trụ bất tập , 是為住習行乃至老死愁歎苦憂惱。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?憍尸迦!以所住習無明乃至老死愁歎苦憂惱不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於布施波羅蜜多不住不習, nhược/nhã ư bố thí Ba-la-mật đa bất trụ bất tập , 是為住習布施波羅蜜多;若於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 thị vi/vì/vị trụ/trú tập bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多不住不習, La mật đa bất trụ bất tập , 是為住習淨戒乃至般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?憍尸迦!以所住習布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於內空不住不習, nhược/nhã ư nội không bất trụ bất tập , 是為住習內空;若於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nội không ;nhược/nhã ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 不住不習,是為住習外空乃至無性自性空。 bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 何以故?憍尸迦!以所住習內空乃至無性自 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nội không nãi chí Vô tánh tự 性空不可得故。 tánh không bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於真如不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư chân như bất trụ bất tập , 是為住習真如;若於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 thị vi/vì/vị trụ/trú tập chân như ;nhược/nhã ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 不住不習,是為住習法界乃至不思議界。 bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 何以故?憍尸迦!以所住習真如乃至不思議界 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập chân như nãi chí bất tư nghị giới 不可得故。 bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於苦聖諦不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư khổ thánh đế bất trụ bất tập , 是為住習苦聖諦;若於集、滅、道聖諦不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập khổ thánh đế ;nhược/nhã ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất trụ bất tập , 是為住習集、滅、道聖諦。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?憍尸迦!以所住習苦聖諦、集、滅、道聖諦不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於四靜慮不住不習, nhược/nhã ư tứ tĩnh lự bất trụ bất tập , 是為住習四靜慮;若於四無量、四無色定不住不習,是為住習四無量、四無色定。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tứ tĩnh lự ;nhược/nhã ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?憍尸迦!以所住習四靜慮、四無量、四無色 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定不可得故。 định bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於八解脫不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư bát giải thoát bất trụ bất tập , 是為住習八解脫;若於八勝處、九次第定、十遍處不住 thị vi/vì/vị trụ/trú tập bát giải thoát ;nhược/nhã ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất trụ 不習,是為住習八勝處、九次第定、十遍處。 bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?憍尸迦!以所住習八解脫乃至十遍處 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập bát giải thoát nãi chí thập biến xứ 不可得故。 bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於四念住不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư tứ niệm trụ bất trụ bất tập , 是為住習四念住;若於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tứ niệm trụ ;nhược/nhã ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支不住不習, chi 、bát thánh đạo chi bất trụ bất tập , 是為住習四正斷乃至八聖道支。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 何以故?憍尸迦!以所住習四念住乃至八聖道支不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於空解脫門不住不習, nhược/nhã ư không giải thoát môn bất trụ bất tập , 是為住習空解脫門;若於無相、無願解脫門不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập không giải thoát môn ;nhược/nhã ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất trụ bất tập , 是為住習無相、無願解脫門。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?憍尸迦!以所住習空解脫門、無相、無願解脫門不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於菩薩十地不住不習,是為住習菩薩十地。 nhược/nhã ư Bồ-tát thập địa bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập Bồ-tát thập địa 。 何以故?憍尸迦!以所住習菩薩十地不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập Bồ-tát thập địa bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於五眼不住不習, nhược/nhã ư ngũ nhãn bất trụ bất tập , 是為住習五眼;若於六神通不住不習,是為住習六神通。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập ngũ nhãn ;nhược/nhã ư lục Thần thông bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập lục Thần thông 。 何以故?憍尸迦!以所住習五眼、六神通不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập ngũ nhãn 、lục Thần thông bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於佛十力不住不習, nhược/nhã ư Phật thập lực bất trụ bất tập , 是為住習佛十力;若於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 thị vi/vì/vị trụ/trú tập Phật thập lực ;nhược/nhã ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法不住不習, Pháp bất trụ bất tập , 是為住習四無所畏乃至十八佛不共法。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?憍尸迦!以所住習佛十力乃至十八佛不共法不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於無忘失法不住不習, nhược/nhã ư vô vong thất pháp bất trụ bất tập , 是為住習無忘失法;若於恒住捨性不住不習,是為住習恒住捨性。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập vô vong thất pháp ;nhược/nhã ư hằng trụ xả tánh bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập hằng trụ xả tánh 。 何以故?憍尸迦!以所住習無忘失法、恒住捨性不可 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh bất khả 得故。 đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於一切智不住不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư nhất thiết trí bất trụ bất tập , 是為住習一切智;若於道相智、一切相智不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhất thiết trí ;nhược/nhã ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất trụ bất tập , 是為住習道相智、一切相智。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?憍尸迦!以所住習一切智、道相智、一切相智不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於一切陀羅尼門不住不習, nhược/nhã ư nhất thiết đà-la-ni môn bất trụ bất tập , 是為住習一切陀羅尼門;若於一切三摩地門不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhất thiết đà-la-ni môn ;nhược/nhã ư nhất thiết tam ma địa môn bất trụ bất tập , 是為住習一切三摩地門。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?憍尸迦!以所住習一切陀羅尼門、一切三摩地門不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於預流果不住不習, nhược/nhã ư dự lưu quả bất trụ bất tập , 是為住習預流果;若於一來、不還、阿羅漢果不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập dự lưu quả ;nhược/nhã ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất trụ bất tập , 是為住習一來、不還、阿羅漢果。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。 何以故?憍尸迦!以所住習預流、一來、不還、阿羅漢果不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於獨覺菩提不住不習,是為住習獨覺菩提。 nhược/nhã ư độc giác Bồ-đề bất trụ bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập độc giác Bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!以所住習獨覺菩提不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập độc giác Bồ-đề bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於一切菩薩摩訶薩行不住不習, nhược/nhã ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất trụ bất tập , 是為住習一切菩薩摩訶薩行。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 何以故?憍尸迦!以所住習一切菩薩摩訶薩行不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於諸佛無上正等菩提不住不習, nhược/nhã ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất trụ bất tập , 是為住習諸佛無上正等菩提。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!以所住習諸佛無上正等菩提不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sở trụ tập chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於色非住非不住、非習非不習, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習色;若於受、想、行、識非住非不住、非習非不 thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất 習,是為住習受、想、行、識。 tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀色乃至識前、後、中際不可得 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc nãi chí thức tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc 故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於眼處非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư nhãn xứ/xử phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習眼處;若於耳、鼻、舌、身、意處非住非不住、非 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhãn xứ/xử ;nhược/nhã ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi trụ/trú phi bất trụ 、phi 習非不習,是為住習耳、鼻、舌、身、意處。 tập phi bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀眼處乃至意處前、後、 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tiền 、hậu 、 中際不可得故。 trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於色處非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư sắc xử phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習色處;若於聲、香、味、觸、法處非住非不住、非習非不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc xử ;nhược/nhã ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習聲、香、味、觸、法處。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀色處乃至法處前、後、中際不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc xử nãi chí Pháp xứ tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於眼界非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư nhãn giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習眼界;若於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非住非 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhãn giới ;nhược/nhã ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi trụ/trú phi 不住、非習非不習, bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習色界乃至眼觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀眼界乃至眼觸為緣所生諸受前、後、中際 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền 、hậu 、trung tế 不可得故。 bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若於耳界非住非不住、非習非不習,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư nhĩ giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習耳界;若於聲界、耳識界及耳觸、耳 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nhĩ giới ;nhược/nhã ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ 觸為緣所生諸受非住非不住、非習非不習, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀耳界乃至耳觸 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc 為緣所生諸受前、後、中際不可得故。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於鼻界非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư tỳ giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習鼻界;若於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非 thị vi/vì/vị trụ/trú tập tỳ giới ;nhược/nhã ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi 住非不住、非習非不習, trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀鼻界乃至鼻觸為緣所生諸受前、後、 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền 、hậu 、 中際不可得故。 trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於舌界非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư thiệt giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習舌界;若於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受非住非不住、非習非不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập thiệt giới ;nhược/nhã ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習味界乃至舌觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀舌界乃至舌 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thiệt giới nãi chí thiệt 觸為緣所生諸受前、後、中際不可得故。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於身界非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư thân giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習身界;若於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thân giới ;nhược/nhã ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 非住非不住、非習非不習, phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習觸界乃至身觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀身界乃至身觸為緣所生諸受 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 前、後、中際不可得故。 tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於意界非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư ý giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習意界;若於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受非住非不住、非習 thị vi/vì/vị trụ/trú tập ý giới ;nhược/nhã ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập 非不習, phi bất tập , 是為住習法界乃至意觸為緣所生諸受。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀意界乃至意觸為緣所生諸受前、後、中際不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於地界非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư địa giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習地界;若於水、火、風、空、識界非住非不住、非習 thị vi/vì/vị trụ/trú tập địa giới ;nhược/nhã ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập 非不習,是為住習水、火、風、空、識界。 phi bất tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀地界乃至識界前、後、 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán địa giới nãi chí thức giới tiền 、hậu 、 中際不可得故。 trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於無明非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư vô minh phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習無明;若於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非住非不住、非 thị vi/vì/vị trụ/trú tập vô minh ;nhược/nhã ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi trụ/trú phi bất trụ 、phi 習非不習, tập phi bất tập , 是為住習行乃至老死愁歎苦憂惱。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀無明乃至老死愁歎苦憂惱前、後、中際不可得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於布施波羅蜜多非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư bố thí Ba-la-mật đa phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習布施波羅蜜多;若於淨戒、安忍、精 thị vi/vì/vị trụ/trú tập bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多非住非不住、非習非不 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất 習,是為住習淨戒乃至般若波羅蜜多。 tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀布施波羅蜜多 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán bố thí Ba-la-mật đa 乃至般若波羅蜜多前、後、中際不可得故。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於內空非住非不住、非習非不習, nhược/nhã ư nội không phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習內空;若於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 thị vi/vì/vị trụ/trú tập nội không ;nhược/nhã ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空非住非不住、非習非不 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất 習,是為住習外空乃至無性自性空。 tập ,thị vi/vì/vị trụ/trú tập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩觀內空乃至無性 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội không nãi chí Vô tánh 自性空前、後、中際不可得故。 tự tánh không tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。 大般若波羅蜜多經卷第二百九十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:57:47 2008 ============================================================